ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ОТРЫВКА ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В статье рассматривается подход к переводу на русский язык трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трем различным временным эпохам. Мы устанавливаем, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык по-разному, в зависимости от того, в какое время был выполнен его перевод. В статье проводится
обобщение переводческих концепций разных лет, а также сравнение наиболее современных из
них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет».
обобщение переводческих концепций разных лет, а также сравнение наиболее современных из
них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Ключевые слова
У. Шекспир, переводческие концепции, сравнительный анализ
Полный текст:
PDFСсылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.