ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ В АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ: ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ И ПЕРЕВОДА

Инна Алексеевна Воронцова
Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского (Ярославль)

Анна Алексеевна Шарова
Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Лыкова
Детский языковой центр «Полиглотики» (г. Ярославль)


Аннотация


Настоящее исследование посвящено анализу истоков, типов и смысловых преобразований прецедентных феноменов (ПФ) как интертекстуальных включений в текст американского анимационного сериала «Daria» («Дарья») (1997–2002), а также трансформаций, наблюдающихся при переводе выделенных ПФ на русский язык. Анализ выполнен в русле когнитивной парадигмы, дополненной некоторыми постулатами дискурсологии и лингвосинергетики. Результаты проведенного исследования указывают на активную эксплуатацию в англоязычном анимационном дискурсе прецедентных феноменов различных типов, уровней и истоков, однако доминирующая позиция принадлежит прецедентным именам – вербальным и вербализующим иные прецедентные феномены национально- и универсально-прецедентного уровня, американского и европейского истока. Используемые в качестве интертекстуальных включений ПФ обнаруживают семантический сдвиг по слотам «время», «социальная роль», «оценка» с частичной интеграцией «старого» и «нового» ментальных пространств, что обеспечивает реализацию ПФ аксиологической, фатической, людической, символьной и других функций. Поиск средств для понимания межтекстовых связей реципиентом переведенного текста приводит к сочетанию в переводе стратегий точного и адаптивного перевода ПФ, обеспечиваемых приемами транскрипции и калькирования, с одной стороны, и приближенного перевода, модуляции, генерализации, экспликации, опущения, описательного перевода, целостного преобразования/транскреации и компенсации – с другой. Предпочтение отдается стратегии точного перевода, что может быть связано как с попыткой сохранения формы и культурного колорита ПФ, так и со спецификой аудиовизуального перевода, где зависимость вербального компонента от других семиотических единиц (аудиального и визуального ряда) и необходимость соблюдения технических требований осложняют
применение трансформационно-адаптационных стратегий.

Ключевые слова


: прецедентность, прецедентный феномен, интертекстуальное включение, аудиовизуальный дискурс, анимационный фильм, аудиовизуальный перевод, стратегия перевода

Полный текст:

PDF

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.