«СИЛА» В СТРУКТУРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ЦЕПОЧКИ ПОЭМЫ ДЖОНА МИЛЬТОНА «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ» (НА ПРИМЕРЕ ЕДИНИЦЫ POWER ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА 1777 Г. С ПРИЛОЖЕНИЕМ ВАРИАНТА КОНТЕНТ-АНАЛИТИЧЕСКОЙ КОДИРОВКИ)

Владислав Игоревич Бортников

Аннотация


Тематическая цепочка как базовая номинативная текстовая категория пред-
ставляет собой ключ к фабульной экспозиции. Контент-анализ тематической це-
почки (как социолингвистическая методика) позволяет выявить основные типы
номинации того или иного персонажа на заданном текстовом промежутке. Матери-
ал пяти приводимых контекстов искомого латинизма в поэме позволяет, не нару-
шая логики линейного движения исследователя по тексту, продемонстрировать
разницу семантических оттенков единицы «power» в каждом случае. Статья может
считаться этюдом к контент-анализу всей Песни первой в аспекте категории тема-
тической цепочки.


Ключевые слова


категории текста, кодирование, контент-анализ, контра- стивное (сравнительное) переводоведение, латинизм, лексическая семантика, пере- вод, семантика контекста, тема, тематическая цепочка.

Полный текст:

PDF

Литература


Берберова Н. Курсив мой: Автобиография. М., 1996,

С. 505. Цит. по: Матвеева Ю.В. «Инфроманы»-

биографии Н. Берберовой // Текст. Поэтика. Стиль: сб.

науч. ст., посв. юбилею проф. В.В. Эйдиновой. Екате-

ринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. С. 220.

Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое ис-

кусство. М.: Искусство, 1976. С. 123.

Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской

советской поэзии). М.: Наука, 1979. С. 104.

Оригинальный текст цитируется по: Milton J. The English

Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham,

Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136 et

long., usque ad p. 156. Выделено нами. – В.Б.

Мильтон Дж. Потерянный Рай: переводчикъ съ

англiйскаго В. Петровъ. М.: Въ типографiи при импера-

торскомъ дворh, 1777. С. 3.

Там же. С. 3.

Нидерман М. Историческая фонетика латинского язы-

ка. М.: Изд-во иностр. лит., 1949. С. 180.

The Oxford Dictionary of English Etymology / Edited by

S.T. Onions etc. Oxford Hong Kong: Oxford University

Press, 2005 2006, P. 702.

Мильтон Дж. Цит. соч. С. 3.

Там же.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского

языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для

студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». 3-е изд.

М.: Просвещение, 1990. С. 130.

О внутренней сегментации Песни первой см.: Бортни-

ков В.И. Разновременные русские переводы поэмы

Джона Мильтона «Потерянный Рай»: особенности пере-

дачи латинизмов: автореф. вып. квалиф. работы ... бака-

лавра филологии. Екатеринбург: Самиздат, 2010. С. 5–6.

Нумерация строк соответствует изданию 1777 г.

Оригинальный текст цитируется по: Milton J. The English

Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham,

Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136–156, eg. 139.

Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 12-е изд.,

стер. М.: Русский язык, 2005. С. 11, 371, 545, 604, 860, 897.

Потерянный Рай. Поэма Iоанна Мильтона: новый пе-

реводъ съ англiскаго подлинника. Изданiе второе. М.,

С. 6.

Потерянный Рай и Возвращенный Рай: Поэмы Джона

Мильтона съ 50 картинами Густава Дорэ. Переводъ съ

англiйскаго А. Шульговской. СПб., 1895. С. 11.

Потерянный Рай. Возвращенный Рай: поэмы Iоанна

Мильтона. М.: Типографiя Т-ва И.Д. Сытина, Валовая

ул., свой домъ, 1901. С. 10.

Мильтон Дж. Потерянный Рай: переводчикъ съ

англiйскаго В. Петровъ. М. С. 3.

Цепочка ведется со ст. 93 (с. 4) перевода, где начина-

ется первый монолог Сатаны (в оригинале стих 84), а

«десница» (“arm”, возможно, и «оружие») помещена в

ст. 127 перевода (с. 6).

Цитата из «Национального корпуса русского языка»:

http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp

В переводе 1976 г. именно это предложение стало

хрестоматийно известным: «Не согнусь и не раскаюсь,

пусть мой блеск померк...»

См. выше, перед п. 1 умозаключений.

The Oxford Dictionary of English Etymology, P. 252.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.