«СИЛА» В СТРУКТУРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ЦЕПОЧКИ ПОЭМЫ ДЖОНА МИЛЬТОНА «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ» (НА ПРИМЕРЕ ЕДИНИЦЫ POWER ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА 1777 Г. С ПРИЛОЖЕНИЕМ ВАРИАНТА КОНТЕНТ-АНАЛИТИЧЕСКОЙ КОДИРОВКИ)
Аннотация
Тематическая цепочка как базовая номинативная текстовая категория пред-
ставляет собой ключ к фабульной экспозиции. Контент-анализ тематической це-
почки (как социолингвистическая методика) позволяет выявить основные типы
номинации того или иного персонажа на заданном текстовом промежутке. Матери-
ал пяти приводимых контекстов искомого латинизма в поэме позволяет, не нару-
шая логики линейного движения исследователя по тексту, продемонстрировать
разницу семантических оттенков единицы «power» в каждом случае. Статья может
считаться этюдом к контент-анализу всей Песни первой в аспекте категории тема-
тической цепочки.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Берберова Н. Курсив мой: Автобиография. М., 1996,
С. 505. Цит. по: Матвеева Ю.В. «Инфроманы»-
биографии Н. Берберовой // Текст. Поэтика. Стиль: сб.
науч. ст., посв. юбилею проф. В.В. Эйдиновой. Екате-
ринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. С. 220.
Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое ис-
кусство. М.: Искусство, 1976. С. 123.
Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской
советской поэзии). М.: Наука, 1979. С. 104.
Оригинальный текст цитируется по: Milton J. The English
Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham,
Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136 et
long., usque ad p. 156. Выделено нами. – В.Б.
Мильтон Дж. Потерянный Рай: переводчикъ съ
англiйскаго В. Петровъ. М.: Въ типографiи при импера-
торскомъ дворh, 1777. С. 3.
Там же. С. 3.
Нидерман М. Историческая фонетика латинского язы-
ка. М.: Изд-во иностр. лит., 1949. С. 180.
The Oxford Dictionary of English Etymology / Edited by
S.T. Onions etc. Oxford Hong Kong: Oxford University
Press, 2005 2006, P. 702.
Мильтон Дж. Цит. соч. С. 3.
Там же.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского
языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для
студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». 3-е изд.
М.: Просвещение, 1990. С. 130.
О внутренней сегментации Песни первой см.: Бортни-
ков В.И. Разновременные русские переводы поэмы
Джона Мильтона «Потерянный Рай»: особенности пере-
дачи латинизмов: автореф. вып. квалиф. работы ... бака-
лавра филологии. Екатеринбург: Самиздат, 2010. С. 5–6.
Нумерация строк соответствует изданию 1777 г.
Оригинальный текст цитируется по: Milton J. The English
Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham,
Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136–156, eg. 139.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 12-е изд.,
стер. М.: Русский язык, 2005. С. 11, 371, 545, 604, 860, 897.
Потерянный Рай. Поэма Iоанна Мильтона: новый пе-
реводъ съ англiскаго подлинника. Изданiе второе. М.,
С. 6.
Потерянный Рай и Возвращенный Рай: Поэмы Джона
Мильтона съ 50 картинами Густава Дорэ. Переводъ съ
англiйскаго А. Шульговской. СПб., 1895. С. 11.
Потерянный Рай. Возвращенный Рай: поэмы Iоанна
Мильтона. М.: Типографiя Т-ва И.Д. Сытина, Валовая
ул., свой домъ, 1901. С. 10.
Мильтон Дж. Потерянный Рай: переводчикъ съ
англiйскаго В. Петровъ. М. С. 3.
Цепочка ведется со ст. 93 (с. 4) перевода, где начина-
ется первый монолог Сатаны (в оригинале стих 84), а
«десница» (“arm”, возможно, и «оружие») помещена в
ст. 127 перевода (с. 6).
Цитата из «Национального корпуса русского языка»:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp
В переводе 1976 г. именно это предложение стало
хрестоматийно известным: «Не согнусь и не раскаюсь,
пусть мой блеск померк...»
См. выше, перед п. 1 умозаключений.
The Oxford Dictionary of English Etymology, P. 252.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.