РЕАЛИИ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИИ

Гулшан Асадовна Асилова

Аннотация


Различия в языковой картине мира ограничивают возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала, а также понимания информации, передаваемой носителями исходного языка. Эффективность перевода зависит от знания истории, культуры, обычаев и традиций, особенностей быта и привычек
людей, осуществляющих коммуникацию на исходном языке. Существующие в каждом языке реалии являются
объектом, вызывающим большой интерес у исследователей, переводчиков, а также требуют отдельного подхода при разработке лингводидактических материалов. В то же время существует ряд проблем, связанных с передачей колорита реалий. Целью данной статьи является анализ переводческого и страноведческого подходов к
определению сущности реалий узбекского языка. В ходе освещения исследуемой темы была изучена
литература по переводоведению, проанализированы данные, касающиеся реалий узбекского языка. При
предметном изучении был применен метод анализа способов перевода реалий узбекского языка на русский,
осуществлена классификация реалий в лингводидактических целях.

Ключевые слова


интеграция языков, дифференциация языка, переводоведение, исходный язык, язык перевода, узбекский язык, реалии, колорит, лингвострановедение, аутентичность

Полный текст:

PDF

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.