КСЕНОНИМИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РУССКИХ УРБАНОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУТЕВОДИТЕЛЯХ
Аннотация
Статья посвящена исследованию способов перевода русских урбанонимов, которые являются идионимами русской культуры, используемых в английских аутентичных и неаутентичных путеводителях. Также анализируются различные способы представления ксенонимической номинации, среди которых наибольшую вероятность обратимости обеспечивает интерлинеарный способ перевода, осуществляемый посредством таких приемов, как транслитерация и транскрибирование, калькирование, создание гибридных образований, а также параллельное подключение. По результатам анализа текстов аутентичных и неаутентичных путеводителей и культурологических словарей можно сделать вывод, что необходимы рекомендации по описанию
русской культуры на английском языке, одними из которых могут быть использование при передаче урбанонимов интерлинеарного способа перевода
русской культуры на английском языке, одними из которых могут быть использование при передаче урбанонимов интерлинеарного способа перевода
Ключевые слова
перевод, урбанонимы, путеводители, ксенонимическая номинация
Полный текст:
PDFСсылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.





