ПАРАМЕТРЫ НОРМАТИВНОЙ ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
Аннотация
К основным параметрам нормативной оценки адекватного перевода относятся:
норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма и прагматическая норма.
Иерархическая связь между этими аспектами нормы перевода представлена в виде
специальной схемы. В статье «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод»
рассматриваются как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с
другом. Также перечислен целый ряд лингвистических и экстралингвистических
причин, которые часто мешают добиться полной адекватности при переводе тек-
стов. Статья предназначена для студентов и аспирантов, занимающихся изучением
вопросов теории перевода и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова
Литература
Горбачевский, А.А. Оригинал и его отра-
жение в переводе / А.А. Горбачевский. – Челя-
бинск, 2001. – 202 с.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перево-
да: проблемы переводоведения в освещении зару-
бежных ученых / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо,
– 136 с.
Латышев, Л.К. Технология перевода /
Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. –
с.
Турбина, О.А. Формирование французско-
го классического предложения: системный и
структурный аспекты / О.А. Турбина. – Челя-
бинск: Челяб. гос. ун-т, 1994. – 269 с.
Цветкова, И.В. Философский текст и фи-
лософская культура / И.В. Цветкова. – Тольятти:
Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2000.
– 186 с.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.