ПАРАМЕТРЫ НОРМАТИВНОЙ ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

Анна Юрьевна Серебрякова

Аннотация


К основным параметрам нормативной оценки адекватного перевода относятся:
норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма и прагматическая норма.
Иерархическая связь между этими аспектами нормы перевода представлена в виде
специальной схемы. В статье «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод»
рассматриваются как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с
другом. Также перечислен целый ряд лингвистических и экстралингвистических
причин, которые часто мешают добиться полной адекватности при переводе тек-
стов. Статья предназначена для студентов и аспирантов, занимающихся изучением
вопросов теории перевода и межкультурной коммуникации.


Ключевые слова


адекватность перевода, эквивалентность перевода, норма экви- валентности, прагматическая норма, жанрово-стилистическая норма, внутриязы- ковая синонимия, оригинал, перевод.

Литература


Горбачевский, А.А. Оригинал и его отра-

жение в переводе / А.А. Горбачевский. – Челя-

бинск, 2001. – 202 с.

Комиссаров, В.Н. Общая теория перево-

да: проблемы переводоведения в освещении зару-

бежных ученых / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо,

– 136 с.

Латышев, Л.К. Технология перевода /

Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. –

с.

Турбина, О.А. Формирование французско-

го классического предложения: системный и

структурный аспекты / О.А. Турбина. – Челя-

бинск: Челяб. гос. ун-т, 1994. – 269 с.

Цветкова, И.В. Философский текст и фи-

лософская культура / И.В. Цветкова. – Тольятти:

Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2000.

– 186 с.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.