ОХРАНА ТРУДА: ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ
Аннотация
Теоретически любой нормативный документ должен быть основан на взаимоувязанной и непротиворечивой системе требований, в свою очередь соотносимых не только между собой, но с требованиями всех других документов. В данном контексте однозначность терминологии, обслуживающей то или иное понятийное поле, выступает логически вытекающим следствием. Однако на практике терминология нормативных документов не приведена в соответствие и характеризуется асимметрией используемых языковых единиц, а требования можно толковать по-разному. В статье сделана попытка преодолеть данное противоречие между потребностью в единой терминологической системе в сфере охраны труда и ее отсутствием. С этой целью был проанализирован понятийный аппарат англоязычных документов Международной организации труда и русскоязычных российских нормативных актов по охране труда. Авторы приводят примеры лексико-семантических соответствий терминов, акцентируя внимание на вариантах перевода отдельных языковых единиц с английского на русский язык.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Городищев, А.В. Структурно-семанти-
ческие характеристики терминов средств связи в
русском и английском языке / А.В. Городищев,
К.Я. Авербух // Филоlogos. – 2011. – Вып. 10. –
С. 38–46.
Гражданский кодекс Российской Федера-
ции. – М.: Статут, 2013. – 688 с.
Конституция Российской Федерации. Офи-
циальное издание. – М.: Юрид. лит., 2009. – 64 с.
Об обязательном социальном страхова-
нии от несчастных случаев на производстве и
профессиональных заболеваний: Федер. закон РФ
от 24 июля 1998 г. № 125-ФЗ: принят Гос. Думой
РФ 2 июля 1998 г.: одобр. Советом Федерации РФ
июля 1998 г. // Российская газета. – 1998. –
августа. – № 153–154.
ISO/IEC Guide 21-1:2005. Regional or
national adoption of International Standards and
other International Deliverables. – URL:
http://www.iso.org/iso/iso_iec_guide_21-1_2005.pdf
(дата обращения: 09.02.2015)
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.