ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЗНАЧЕНИЯ КОГНАТ ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Людмила Олеговна Тимошенко

Аннотация


Актуальность проблематики данной статьи определяется стремлением к ясности выражаемого
смысла со стороны коммуникантов в употреблении иноязычных заимствований. Новизна материа-
ла заключается в огромном неисследованном аспекте экспликации семантической деривации заим-
ствований как пути развития смысла значения при заимствовании, допускающего некатегорическое толкование. Развитие ассоциаций, поиск сходных сем лингвистомнтерпретатором торит дорогу читателям, интересующимся этимологией заимствований, но не имеющим всех подручных средств и методов. Корректность терминологического аппарата статьи может вызвать критические замечания в связи с неизученностью аспекта экспликации семантической деривации. Методами исследования, применяемыми в данной статье, являются сравнительно-исторический, этимологический, интроспективный, экспериментальный, ассоциативный. Среди этих методов к относительно новым можно отнести интроспективный и ассоциативный. Доказательность выводов статьи выверяется «коридором», или «варьированием», по терминологии Е.В. Урысон, между соответствием семантики заимствований словарным значениям и современным разговорным употреблениям заимствований, т. е. «конечные точки» которого хорошо известны. Автор статьи придерживается логичности изложения материала, подкрепляя свои идеи мнениями авторитетов в лингвистике.

Ключевые слова


когнаты, заимствования, семантическая деривация, экспликация смысла, се- мантическое варьирование

Полный текст:

PDF

Литература


Akulenko V.V. Voprosy internatsionalizatsii slovarnogo sostava yazyka [The Problems of Internationalization

of Word Stock]. Kharkov, Kharkov University Publishers, 1992, 213 p.

Greenberg J. Diachrony, Synchrony and Language Universals. Universals of Human Language. Vol. III.

Word Structure. Stanford, Stanford University Press. 1978. Pp. 47–82.

Timoshenko L.O. Slovar leksicheskikh sootvetstviy yevropeiskikh yazykov (russkogo, angliyskogo, frantsuzskogo,

nemetskogo). [Timoshenko L.O. The Dictionary of Lexical Correspondences of European Languages

(Russian, English, French, German)]. Ufa: BSU Publishers, 2012. 644 p.

Krysin L.P. Variativnost normy kak yestestvennoye svoistvo literaturnogo yazyka. [Krysin L.P. Norm

Variation as a Natural Property of the Literary Language]. Izvestia RAN. Literature and Language Series. V. 70.

№ 1. 2011. Pp. 3–9.

Koseriu E. Synchroniya, diachroniya i istoriya [Coseriu E. Synchrony, Diachrony and History]. New in

Linguistics. Issue 3. Moscow, Progress, 1963. pp. 143–343.

Gorbov A.A. O nekotorykh problemakh interpretatsii inoyazychnogo materiala pri opisanii novykh

zaimstvovaniy v russkom yazyke [On Some Problems in the Interpretatyion of Foreign Material while Describing

New Borrowings in Russian]. Voprosy yazykoznaniya. № 6. 2011. pp. 28–41.

Bolshoi tolkovyi slovar russkogo yazyka. [The Great Interpretative Russian Dictionary]. St.Peterburg: Norint

Publ., 2004. 1535 p. .

Gak V.G., Ganshina K.A. Novyi frantsuzsko-russkiy slovar [The New French-Russian Dictionary]. Moscow,

The Russian Language Publ., 1997. 1195 p.

Fromm E. Zdorovoye obshchestvo [Fromm E. The Healthy Society]. Moscow, AST, 2006, 540 p.

Hjell L., Ziegler D. Teorii lichnosti [Theories of Personality]. St. Peterburg, Piter Publ, 1998. 606 p.

Solovyev V.D., Faskhutdinov R.F. Metodika otsenki stabilnosti grammaticheskikh svoistv [Methods of

Stability Evaluating of Grammar Properties]. Izvestiya RAN. Literature and Language Series. Moscow, Nauka,

V. 68. № 4. 80 p. p. 34.

Uryson Ye.V. Problemy issledovaniya yazykovoy kartiny mira. Analogiya v semantike. [The Problems of

Language World Picture Investigation. Analogy in Semantics]. Moscow, Languages of Slavic Culture, 2003. 223 p.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.