О РАЗРАБОТКЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ ДЛЯ ПОДДЕРЖКИ НАУЧНОГО ПИСЬМА
Аннотация
ва научных текcтов. Определяются факторы, препятствующие пониманию и переводу (удобочи-
таемости) документов человеком. Особое внимание уделяется пригодности научных текстов для
машинного перевода (переводимости) в связи со все более широким его использованием, не-
смотря на возникающие при этом проблемы. Описывается методика решения этих проблем с
помощью компьютерного предредактирования. Под компьютерным предредактированием пони-
мается интерактивная процедура, которая оповещает автора о проблематичных фрагментах и
контролирует лингвистические параметры текста, повышая его удобочитаемость и/или перево-
димость. На основании разработанной методики создан компьютерный инструмент для русско-
английской пары языков и научных статей по машиностроению. Описанный подход может быть
перенесен на другие языки и предметные области.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Allen D. A Study of the Role of Relative Clauses
in the Simplification of News Texts for Learners of
English. System. 2009. 37 (4), pp. 585–599.
Karpov N., Baranova J., Vitugin F. Singlesentence
Readability Prediction in Russian in Analysis
of Images, Social Networks and Texts. Communications
in Computer and Information Science. 2014.
Vol. 436, pp. 91–100.
Kincaid J.P., Fishburne R.P., Rogers R.L. &
Chissom B.S. Derivation of New Readability Formulas
(Automated Readability Index, Fog Count and
Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel,
Research Branch Report 8–75, Millington,
TN, Naval Technical Training, Memphis, 1975. 75 p.
Krioni N., Nikin A., Filippova A. Automated
System for Analysis of the Complexity of
Educational Texts. Manag. Soc. Econ. Syst. 2008,
, pp. 101–107.
Nyberg E., T Mitamura, D. Svoboda, J. Ko,
K. Baker, J. Micher. 2003. An Integrated System for
Source Language Checking, Analysis and Terminology
management. Proceedings of Machine Translation
Summit IX, 2003. September. New-Orleans.USA,
pp. 75–83.
Oborneva I. Automatic Assessment of the
Complexity of Educational Texts on the Basis of Statistical
Parameters. 2006.
Pooneh Heydari and A. Mehdi Riazi. Readability
of Texts: Human Evaluation Versus Computer
Index. Mediterranean Journal of Social Sciences,
, January, Vol. 3 (1). pp. 104–112.
Reuther U. Two in one – Can it work?
Readability and Translatability by Means of Controlled
Language. Proceedings of EAMT-CLAW03,
Controlled Language Translation. Dublin, 2003,
pp. 124–132.
Underwood N.L. and Jongejan B. Translatability
Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use
MT. Proceedings of MT Summit VIII, Santiago de
Compostela, Spain, 2001, pp. 125–133.
Sheremetyeva S. Controlled Authoring In
A Hybrid Russian-English Machine Translation System.
Proceedings of the workshop “Third Workshop
on Hybrid Approaches to Translation” in conjunction
with the 14th Conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics. Gothenburg,
Sweden, 2014, pp. 78–86.
Sheremetyeva S. On Getting the Most out
of Internet Resources to Raise Translation Quality
Of Professional Documentation. Journal of General
and Professional Education, iss. 4, 2012, pp. 94–
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.