О РАЗРАБОТКЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ ДЛЯ ПОДДЕРЖКИ НАУЧНОГО ПИСЬМА

Светлана Олеговна Шереметьева

Аннотация


Подчеркивается необходимость создания электронных инструментов для повышения качест-
ва научных текcтов. Определяются факторы, препятствующие пониманию и переводу (удобочи-
таемости) документов человеком. Особое внимание уделяется пригодности научных текстов для
машинного перевода (переводимости) в связи со все более широким его использованием, не-
смотря на возникающие при этом проблемы. Описывается методика решения этих проблем с
помощью компьютерного предредактирования. Под компьютерным предредактированием пони-
мается интерактивная процедура, которая оповещает автора о проблематичных фрагментах и
контролирует лингвистические параметры текста, повышая его удобочитаемость и/или перево-
димость. На основании разработанной методики создан компьютерный инструмент для русско-
английской пары языков и научных статей по машиностроению. Описанный подход может быть
перенесен на другие языки и предметные области.

Ключевые слова


научный текст, компьютерный инструмент редактирования, удобочи- таемость, переводимость

Полный текст:

PDF

Литература


Allen D. A Study of the Role of Relative Clauses

in the Simplification of News Texts for Learners of

English. System. 2009. 37 (4), pp. 585–599.

Karpov N., Baranova J., Vitugin F. Singlesentence

Readability Prediction in Russian in Analysis

of Images, Social Networks and Texts. Communications

in Computer and Information Science. 2014.

Vol. 436, pp. 91–100.

Kincaid J.P., Fishburne R.P., Rogers R.L. &

Chissom B.S. Derivation of New Readability Formulas

(Automated Readability Index, Fog Count and

Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel,

Research Branch Report 8–75, Millington,

TN, Naval Technical Training, Memphis, 1975. 75 p.

Krioni N., Nikin A., Filippova A. Automated

System for Analysis of the Complexity of

Educational Texts. Manag. Soc. Econ. Syst. 2008,

, pp. 101–107.

Nyberg E., T Mitamura, D. Svoboda, J. Ko,

K. Baker, J. Micher. 2003. An Integrated System for

Source Language Checking, Analysis and Terminology

management. Proceedings of Machine Translation

Summit IX, 2003. September. New-Orleans.USA,

pp. 75–83.

Oborneva I. Automatic Assessment of the

Complexity of Educational Texts on the Basis of Statistical

Parameters. 2006.

Pooneh Heydari and A. Mehdi Riazi. Readability

of Texts: Human Evaluation Versus Computer

Index. Mediterranean Journal of Social Sciences,

, January, Vol. 3 (1). pp. 104–112.

Reuther U. Two in one – Can it work?

Readability and Translatability by Means of Controlled

Language. Proceedings of EAMT-CLAW03,

Controlled Language Translation. Dublin, 2003,

pp. 124–132.

Underwood N.L. and Jongejan B. Translatability

Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use

MT. Proceedings of MT Summit VIII, Santiago de

Compostela, Spain, 2001, pp. 125–133.

Sheremetyeva S. Controlled Authoring In

A Hybrid Russian-English Machine Translation System.

Proceedings of the workshop “Third Workshop

on Hybrid Approaches to Translation” in conjunction

with the 14th Conference of the European Chapter of

the Association for Computational Linguistics. Gothenburg,

Sweden, 2014, pp. 78–86.

Sheremetyeva S. On Getting the Most out

of Internet Resources to Raise Translation Quality

Of Professional Documentation. Journal of General

and Professional Education, iss. 4, 2012, pp. 94–


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.