МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ВЕРБАЛЬНОГО ЗНАКА КАК ФЕНОМЕН ЯЗЫКА, КОГНИЦИИ И ПЕРЕВОДА
Аннотация
тельности билингва в процессе перевода с иностранного (английского) языка на родной (рус-
ский) язык. Предпринята попытка анализа механизмов трансформации и деформации смысла ис-
ходного знака в процессе перевода в свете теории идолов познания Ф. Бэкона и концепции пере-
водческих ошибок В.В. Набокова. Декодирование фрагментов действительности иной культуры
и реконструкция стратегий перевода позволяет выявить особенности структурирования концепта
в процессе интерпретации знаков иностранного языка. На материале конкретных переводческих
решений исследованы способы передачи комплекса имплицитных смыслов, включенных в се-
мантику знака. В качестве исходного текста использован фрагмент аутентичной статьи, содер-
жащей культурологически значимый антропоним Horatio Alger. Установлено, что большинство
рассмотренных переводческих решений тяготеет к доместикации, что демонстрирует доминанту
прагматической адаптации над стремлением сохранить дух подлинника.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Жак Деррида – постструктуралист Sans
Pareil // Поструктурализм: основные концепции,
понятийный аппарат. – http://www.philosophy.ru/
library/il/2.html (дата обращения: 14.01.2018).
Бэкон, Ф. Великое восстановление наук.
Новый Органон / Ф. Бэкон. – http://lib.ru/FILOSOF/
BEKON/nauka2.txt (дата обращения 21.01.2018).
Семиозис // История философии. URL:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_ of_philosophy/460
(дата обращения: 23.01.2018).
Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские ос-
нования общей когнитивной теории перевода: дис.
… д-ра филол. наук / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск,
– 290 с.
Свердлова, Н.А. Адаптивность контакти-
рующих языковых систем в условиях билингвизма.
/ Н.А. Свердлова// Актуальные проблемы русской
филологии в поликультурном пространстве: сб.
ст. Междунар. науч.-практ. конф., Ататюркский
ун-т, Отделение русского языка и литературы. –
Эрзурум, Турция. – 2013. – С. 247–251.
Свердлова, Н.А. Онтологический статус язы-
ковой ноосферы билингва / Н.А. Свердлова // Мате-
риалы международной конференции «Жизнь языка в
культуре и социуме-6», Москва, 26–27 мая 2017 г. /
Н.А. Свердлова. – М.: Канцлер, 2017. – С. 65.
Ланчиков, В.К., Псурцев, Д.В. Техника пе-
ревода. Сборник упражнений по переводу с анг-
лийского языка на русский. Часть II. Лексические
проблемы перевода. Проблемы передачи экспрес-
сивности / Д.В. Ланчиков, В.К. Псурцев. – М.:
Р. Валент, 2007. – 200 с.
Набоков, В.В. Искусство перевода // Лек-
ции по русской литературе / В.В. Набоков. – М.:
Независимая газета, 1996. – С. 389–397.
Набоков, В.В. Комментарий к роману
А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / В.В. Набоков. –
СПб., 1998. – 926 с.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.