МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ВЕРБАЛЬНОГО ЗНАКА КАК ФЕНОМЕН ЯЗЫКА, КОГНИЦИИ И ПЕРЕВОДА

Надежда Николаевна Ефимова, Наталия Александровна Свердлова

Аннотация


В работе рассматриваются особенности вербального знака – результата мыслительной дея-
тельности билингва в процессе перевода с иностранного (английского) языка на родной (рус-
ский) язык. Предпринята попытка анализа механизмов трансформации и деформации смысла ис-
ходного знака в процессе перевода в свете теории идолов познания Ф. Бэкона и концепции пере-
водческих ошибок В.В. Набокова. Декодирование фрагментов действительности иной культуры
и реконструкция стратегий перевода позволяет выявить особенности структурирования концепта
в процессе интерпретации знаков иностранного языка. На материале конкретных переводческих
решений исследованы способы передачи комплекса имплицитных смыслов, включенных в се-
мантику знака. В качестве исходного текста использован фрагмент аутентичной статьи, содер-
жащей культурологически значимый антропоним Horatio Alger. Установлено, что большинство
рассмотренных переводческих решений тяготеет к доместикации, что демонстрирует доминанту
прагматической адаптации над стремлением сохранить дух подлинника.

Ключевые слова


языковой знак, билингв, языковое сознание, перевод, идолы, доместикация

Полный текст:

PDF

Литература


Жак Деррида – постструктуралист Sans

Pareil // Поструктурализм: основные концепции,

понятийный аппарат. – http://www.philosophy.ru/

library/il/2.html (дата обращения: 14.01.2018).

Бэкон, Ф. Великое восстановление наук.

Новый Органон / Ф. Бэкон. – http://lib.ru/FILOSOF/

BEKON/nauka2.txt (дата обращения 21.01.2018).

Семиозис // История философии. URL:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_ of_philosophy/460

(дата обращения: 23.01.2018).

Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские ос-

нования общей когнитивной теории перевода: дис.

… д-ра филол. наук / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск,

– 290 с.

Свердлова, Н.А. Адаптивность контакти-

рующих языковых систем в условиях билингвизма.

/ Н.А. Свердлова// Актуальные проблемы русской

филологии в поликультурном пространстве: сб.

ст. Междунар. науч.-практ. конф., Ататюркский

ун-т, Отделение русского языка и литературы. –

Эрзурум, Турция. – 2013. – С. 247–251.

Свердлова, Н.А. Онтологический статус язы-

ковой ноосферы билингва / Н.А. Свердлова // Мате-

риалы международной конференции «Жизнь языка в

культуре и социуме-6», Москва, 26–27 мая 2017 г. /

Н.А. Свердлова. – М.: Канцлер, 2017. – С. 65.

Ланчиков, В.К., Псурцев, Д.В. Техника пе-

ревода. Сборник упражнений по переводу с анг-

лийского языка на русский. Часть II. Лексические

проблемы перевода. Проблемы передачи экспрес-

сивности / Д.В. Ланчиков, В.К. Псурцев. – М.:

Р. Валент, 2007. – 200 с.

Набоков, В.В. Искусство перевода // Лек-

ции по русской литературе / В.В. Набоков. – М.:

Независимая газета, 1996. – С. 389–397.

Набоков, В.В. Комментарий к роману

А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / В.В. Набоков. –

СПб., 1998. – 926 с.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.