СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА И.А. БРОДСКОГО «ЧАСТЬ РЕЧИ»: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ

Елена Вячеславовна Дзюба, Иван Викторович Плотников

Аннотация


В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимо-
связи с когнитивными установками переводчика и автора-переводчика. Целью исследования яв-
ляется выявление когнитивных установок и переводческих стратегий при работе над англоязыч-
ными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Материалом исследования яв-
ляется перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором
Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения. Методология работы базируется на теории
метафорического моделирования, дискурсивном анализе языка и других методах. Переводческие
стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафо-
рических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть
речи». Анализ метафорических трансформаций показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно
реконструировать когнитивную систему автора, максимально сохранить в тексте перевода обра-
зы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную
установку, поскольку перевод своего текста для него с когнитивной точки зрения вторичен. Из-
менение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения связано с исполь-
зованием формальной стратегии поэтического перевода. Реконструирование авторской когни-
тивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной
стратегии поэтического перевода. С формальной точки зрения перевод Даниеля Вейсборта менее
точен по сравнению с текстом автора-переводчика.

Ключевые слова


переводческие стратегии, метафорическое моделирование, метафориче- ские трансформации, когнитивные установки, поэтический текст

Полный текст:

PDF

Литература


Балалыкина, Э.А. Концепт «человек» в поэзии И. Бродского / Э.А. Балалыкина, Д.С. Егоров //Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2007. –Т. 149. – № 2. – С. 28–237.

Волгина, А.С. Joseph Brodsky «A Part of Speech»: от авторизованного перевода к автопереводу / А.С. Волгина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2017. – № 39. – С. 70–80.

Глазунова, О.И. Поэтика Иосифа Бродского: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.И. Глазунова. – СПб.: СПбГУ, 2008.

Грабовский, Н.К. Перевод и «переводной дискурс» / Н.К. Грабовский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. – 2011. – № 4. – С. 16.

Загороднева, А.Р. Лексико-семантическая экспликация концепта ГОРОД» в идиостиле И. Бродского: дис. … канд. филол. наук / А.Р. Загороднева. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006.

Иванова, Е.Т. Метафорические модели письма в цикле «Часть речи» И. Бродского / Е.Т. Иванова // Модели в современной науке: един-

ство и многообразие: сб. науч. тр. – Калининград: Российский гос. ун-т им. И. Канта, 2010. – С. 235–241.

Кашина, М.А. «Вещный мир» И. Бродского (на материале сборника «Часть речи»: к вопросу о языковом мире поэта): автореф. дис. ... канд.

филол. наук / М.А. Кашина. – Череповец, 2000.

Козлов, В.И. Архитектоника художественного мира лирического произведения (на материале цикла И. Бродского «Часть речи»): дис. …

канд. филол. наук / В.И. Козлов. – Ростов-на-Дону, 2006.

Летнева, Т.А. Категория безличности в поэзии Иосифа Бродского / Т.А. Летнева, А.Н. Соколов // Научный поиск. – 2016. – № 1. – С. 32–34.

Назаров, И.А. Мотив безумия в стихотворении И.А. Бродского «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» / И.А. Назаров // Вестник

гуманитарного научного образования. – 2015. – № 5 (50). – С. 15–17.

Ряпина, Т.В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов И. Бродско-

го): дис. … канд. филол. наук / Т.В. Ряпина. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова (МГУ), 2008.

Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 1. – С. 172.

Смирнова, А.Ю. Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах: автореф. дис. ...

канд. филол. наук / А.Ю. Смирнова. – Волгоград:Волгоградский гос. соц.-пед. ун-т, 2013.

Смирнова, А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода / А.Ю. Смирнова // Известия Саратовского универ-

ситета. Сер. Филология. Журналистика. – 2011. – Т. 11, Вып. 2. – С. 69–73.

Хило, Е.С. Дискуссия о переводческих стратегиях на страницах немецких изданий 1950–1980-х годов (на материале переводов поэзии

С.А. Есенина) / Е.С. Хило // Сибирский филологический журнал. – 2016. – № 3. – С. 113.

Fedyuchenko, L.G. Translation strategy as a state of the translator’s activity quality model / L.G. Fedyuchenko // Tyumen State University Herald. –

– № 1. – С. 95.

Volkova, T.A. On translation strategy as a universal category in translation studies / T.A. Volkova // Вестник Иркутского государственного лингвистиче-

ского университета. – 2013. – № 1 (22). – C. 242–249.

Volkova, T.A. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology / T.A. Volkova // Language and Culture. – 2014. – № 2. – С. 151–155.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.