ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРОВ ПЕРЕВОДИМОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Аннотация
экономических текстов на качество их автоматического перевода на русский язык. Исследование
проводится на основе достаточно представительного количества экспериментальных данных,
полученных в результате применения наиболее популярных систем ПРОМТ и Google Translate к
текстам предметной области макро- и мегаэкономики, одной из наиболее важных в международ-
ном аспекте областей экономики, информационные источники которой требуют оперативного
представления контента на различных национальных языках. В процессе эксперимента выявле-
ны количественные характеристики переводческих ошибок, типичных для данной предметной
области, каждой из указанных систем, и англо-русского направления перевода. Определены и
сопоставлены характерные для каждой из систем индикаторы переводимости, вызывающие вы-
явленные типы ошибок. На основе анализа полученных данных выработаны ориентированные на
пользователя правила предредактирования исходного текста с целью устранения индикаторов
переводимости. Показано, что применение сформулированных правил к исходному английскому
тексту до введения его в систему машинного перевода дает пользователю возможность значи-
тельно повысить качество продукции этих систем без обращения к разработчикам.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Аль-Утайби Султан Маджед. Анализ машин-
ного перевода текстов политического характера
(газетного) с русского языка на арабский. Основные
семантические трудности и переводческие решения
/ Аль-Утайби Султан Маджед. – URL:
https://fac.ksu.edu.sa/ sites/default/files/2105.pdf (дата
обращения 20.02.2019).
Веб-сервис Google Translate. – URL: https://
translate.google.ru (дата обращения 20.02.2019).
Кочеткова, Н.С. Особенности машинного пе-
ревода / Н.С. Кочеткова, Е.В. Ревина // Вопросы
теории и практики. – 2017. – № 6 (72). – С. 106–109.
Микро-, макро- и мегаэкономика. Высшая
школа экономики. http://ecopos.ru/mikro,-makro-imegaekonomika.
php (дата обращения 20.02.2019).
Онлайн-переводчик ПРОМТ. – URL: https://
translate.ru (дата обращения 20.02.2019).
Шереметьева, С.О. К вопросу об электрон-ных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Ше-
реметьева, П.Г. Осминин, Е.С. Щербаков // Вест-
ник ЮУрГУ. Сер. Лингвистика. – 2014. – № 2
(37). – С. 230–232.
Muscan, M. On the translatability of cul-tural
specifics in economic texts / M. Muscan. – URL:
https:// www.researchgate.net/publication/298973806_
On_the_translatability_of_cultural_specifics_in_
economic_texts (дата обращения 19.02.2019).
Povlsen, С. Evaluating Text-type Suitability for
Machine Translation a Case Study on an English-Danish
MT System / С. Povlsen // Proceedings of the First International
Conference on Language Resources and Evaluation
(Granada, Spain). – 1998. – Vol. 1. – P. 27–31.
Reuther, U. Two in one – Can it work? Readability
and Translatability by means of Controlled Language
/ U. Reuther // Proceedings of EAMT-CLAW03,
Controlled Language Translation (Dublin). – 2003. –
P. 124–132.
Siranush, M. Translation Peculiarities of Economic
Texts / M. Siranush. – URL: http:// publications.
ysu.am/wp-content/uploads/2015/12/Siranush_
Meloyan.pdf (дата обращения 19.02.2019)
Tagkas, P. Translation of Economic Texts:
Challenges and Limitations / P. Tagkas // In: Arslan,
F., ed. Contemporary Issues on Linguistics and Language:
LILA‘14/Linguistics and Language Conference
Proceedings Istanbul: DAKAM Publishing, June
– P. 279–287.
Underwood, N.L. Translatability Checker:
A Tool to Help Decide Whether to Use MT / N.L. Underwood,
B. Jongejan // Proceedings of MT Summit
VIII (Santiago de Compostela, Spain), 200. – P. 125–
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.