ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРОВ ПЕРЕВОДИМОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Светлана Олеговна Шереметьева, Ольга Ивановна Калинникова

Аннотация


В настоящей статье анализируется влияние лингвистических характеристик англоязычных
экономических текстов на качество их автоматического перевода на русский язык. Исследование
проводится на основе достаточно представительного количества экспериментальных данных,
полученных в результате применения наиболее популярных систем ПРОМТ и Google Translate к
текстам предметной области макро- и мегаэкономики, одной из наиболее важных в международ-
ном аспекте областей экономики, информационные источники которой требуют оперативного
представления контента на различных национальных языках. В процессе эксперимента выявле-
ны количественные характеристики переводческих ошибок, типичных для данной предметной
области, каждой из указанных систем, и англо-русского направления перевода. Определены и
сопоставлены характерные для каждой из систем индикаторы переводимости, вызывающие вы-
явленные типы ошибок. На основе анализа полученных данных выработаны ориентированные на
пользователя правила предредактирования исходного текста с целью устранения индикаторов
переводимости. Показано, что применение сформулированных правил к исходному английскому
тексту до введения его в систему машинного перевода дает пользователю возможность значи-
тельно повысить качество продукции этих систем без обращения к разработчикам.

Ключевые слова


машинный перевод, экономические тексты, индикаторы переводимости, предредактирование.

Полный текст:

PDF

Литература


Аль-Утайби Султан Маджед. Анализ машин-

ного перевода текстов политического характера

(газетного) с русского языка на арабский. Основные

семантические трудности и переводческие решения

/ Аль-Утайби Султан Маджед. – URL:

https://fac.ksu.edu.sa/ sites/default/files/2105.pdf (дата

обращения 20.02.2019).

Веб-сервис Google Translate. – URL: https://

translate.google.ru (дата обращения 20.02.2019).

Кочеткова, Н.С. Особенности машинного пе-

ревода / Н.С. Кочеткова, Е.В. Ревина // Вопросы

теории и практики. – 2017. – № 6 (72). – С. 106–109.

Микро-, макро- и мегаэкономика. Высшая

школа экономики. http://ecopos.ru/mikro,-makro-imegaekonomika.

php (дата обращения 20.02.2019).

Онлайн-переводчик ПРОМТ. – URL: https://

translate.ru (дата обращения 20.02.2019).

Шереметьева, С.О. К вопросу об электрон-ных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Ше-

реметьева, П.Г. Осминин, Е.С. Щербаков // Вест-

ник ЮУрГУ. Сер. Лингвистика. – 2014. – № 2

(37). – С. 230–232.

Muscan, M. On the translatability of cul-tural

specifics in economic texts / M. Muscan. – URL:

https:// www.researchgate.net/publication/298973806_

On_the_translatability_of_cultural_specifics_in_

economic_texts (дата обращения 19.02.2019).

Povlsen, С. Evaluating Text-type Suitability for

Machine Translation a Case Study on an English-Danish

MT System / С. Povlsen // Proceedings of the First International

Conference on Language Resources and Evaluation

(Granada, Spain). – 1998. – Vol. 1. – P. 27–31.

Reuther, U. Two in one – Can it work? Readability

and Translatability by means of Controlled Language

/ U. Reuther // Proceedings of EAMT-CLAW03,

Controlled Language Translation (Dublin). – 2003. –

P. 124–132.

Siranush, M. Translation Peculiarities of Economic

Texts / M. Siranush. – URL: http:// publications.

ysu.am/wp-content/uploads/2015/12/Siranush_

Meloyan.pdf (дата обращения 19.02.2019)

Tagkas, P. Translation of Economic Texts:

Challenges and Limitations / P. Tagkas // In: Arslan,

F., ed. Contemporary Issues on Linguistics and Language:

LILA‘14/Linguistics and Language Conference

Proceedings Istanbul: DAKAM Publishing, June

– P. 279–287.

Underwood, N.L. Translatability Checker:

A Tool to Help Decide Whether to Use MT / N.L. Underwood,

B. Jongejan // Proceedings of MT Summit

VIII (Santiago de Compostela, Spain), 200. – P. 125–


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.