ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Авторы

  • Алла Петровна Миньяр-Белоручева Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
  • Марина Евгеньевна Покровская Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению трудностей, возникающих при переводе ис-
торических терминов с русского языка на английский. Основной вопрос перевода
исторических терминов связан с сохранением специфики и передачей того значе-
ния, которое они имели в определенный исторический отрезок времени в конкрет-
ном географическом пространстве. При переводе исторических терминов следует
избегать неточности в передаче их значения на другой язык, поскольку это влечет
искажение исторической действительности и создание неверного представления о
ходе истории. Существующие приемы перевода позволяют не допускать этого.

Биографии авторов

Алла Петровна Миньяр-Белоручева, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор кафедры иностран-
ных языков исторического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
(г. Москва).

Марина Евгеньевна Покровская, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков исторического факультета, Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова (г. Москва).

Библиографические ссылки

Hoskin, G. Russia and the Russians. From

Earliest Times to 2001 / G. Hoskin. – London. Penguin

Books, 2001. – P. 68.

Murray, P. The Art of the Renaissance /

P. Murray, L. Murray. – Singapore, 1995. – P. 8–9.

Oxford Dictionaries. – http:// oxforddictionaries.

com/ definition/english/monument

Большая советская энциклопедия –

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/10398

Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и

«терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лек-

сики современного русского языка. – М.: Наука,

– С. 75–85.

Ключевский, В.О. Терминология русской

истории / В.О. Ключевский // Сочинения: в 8 т.

Т. 6: Специальные курсы. – М., 1956–1959. –

С. 129–275.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория пе-

ревода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.

– М.: Воениздат, 1980. – С. 79.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы

перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Москов-

ский лицей, 1996. – С. 98.

Ожегов, С.И. Толковый словарь русского

языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – http://lib.ru/

DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводче-

ская практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международ-

ные отношения, 1974. – С. 45.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводче-

ская практика. Очерки лингвистической теории

перевода / Я.И. Рецкер; доп. и коммент. Д.И. Ер-

моловича. – М.: Р. Валент, 2004. – С. 33.

Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу

с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.,

Словари. – http://slovari.yandex.ru ~ кни-

ги/БСЭ/Восточный вопрос/

Словарь иностранных слов русского язы-

ка. – http://dic.academic.ru/dic.nsf/rus_orthography

Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь

современного русского языка / Д.Н. Ушаков. –

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-

Ushakov-term-73222.htm

Фасмер, М. Этимологический словарь рус-

ского языка / М. Фасмер. – http://www. classes.ru/

all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9617.htm

Хобсбаум, Э. Эпоха крайностей: Корот-

кий двадцатый век (1914–1919) / Э. Хобсбаум. –

М., 2004. – С. 25.

Энциклопедический словарь. – http://

slovaizbukv.ru/памятник.html

Этимологический словарь русского язы-

ка. – http://dic.academic.ru/dic.nsf/rus_orthography]

Загрузки

Выпуск

Раздел

Статьи