TRANSLATION PECULIARITIES OF HISTORICAL TERMS

Authors

  • Alla Petrovna Miniar-Beloroutcheva Moscow State University
  • Marina Evgenevna Pokrovskaya Moscow State University

Abstract

The article is devoted to the analysis of the difficulties arising from the translation of
historical terms into English. The main difficulty of the translation of historical terms is
connected with the preservation of the specific meaning they have in a certain historical period of time in a particular geographic area and their transmission into another language. Historical terms translation does not welcome inaccuracies as it involves the distortion of historical reality and the creation of a wrong idea of the course of history. Translation techniques allow translators to avoid the distortion of historical reality

Author Biographies

Alla Petrovna Miniar-Beloroutcheva, Moscow State University

доктор филологических наук, профессор кафедры иностран-
ных языков исторического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
(г. Москва).

Marina Evgenevna Pokrovskaya, Moscow State University

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков исторического факультета, Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова (г. Москва).

References

Hoskin, G. Russia and the Russians. From

Earliest Times to 2001 / G. Hoskin. – London. Penguin

Books, 2001. – P. 68.

Murray, P. The Art of the Renaissance /

P. Murray, L. Murray. – Singapore, 1995. – P. 8–9.

Oxford Dictionaries. – http:// oxforddictionaries.

com/ definition/english/monument

Большая советская энциклопедия –

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/10398

Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и

«терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лек-

сики современного русского языка. – М.: Наука,

– С. 75–85.

Ключевский, В.О. Терминология русской

истории / В.О. Ключевский // Сочинения: в 8 т.

Т. 6: Специальные курсы. – М., 1956–1959. –

С. 129–275.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория пе-

ревода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.

– М.: Воениздат, 1980. – С. 79.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы

перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Москов-

ский лицей, 1996. – С. 98.

Ожегов, С.И. Толковый словарь русского

языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – http://lib.ru/

DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводче-

ская практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международ-

ные отношения, 1974. – С. 45.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводче-

ская практика. Очерки лингвистической теории

перевода / Я.И. Рецкер; доп. и коммент. Д.И. Ер-

моловича. – М.: Р. Валент, 2004. – С. 33.

Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу

с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.,

Словари. – http://slovari.yandex.ru ~ кни-

ги/БСЭ/Восточный вопрос/

Словарь иностранных слов русского язы-

ка. – http://dic.academic.ru/dic.nsf/rus_orthography

Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь

современного русского языка / Д.Н. Ушаков. –

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-

Ushakov-term-73222.htm

Фасмер, М. Этимологический словарь рус-

ского языка / М. Фасмер. – http://www. classes.ru/

all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9617.htm

Хобсбаум, Э. Эпоха крайностей: Корот-

кий двадцатый век (1914–1919) / Э. Хобсбаум. –

М., 2004. – С. 25.

Энциклопедический словарь. – http://

slovaizbukv.ru/памятник.html

Этимологический словарь русского язы-

ка. – http://dic.academic.ru/dic.nsf/rus_orthography]

Issue

Section

Articles