АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархуда-ров. – М.: Изд-во: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Зиновьева, А.Ю. Бродячие сюжеты / А.Ю. Зиновьева // Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН: Ин-телвак, 2001. – 1596 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвис-тические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Словарь устаревших слов и выражений. – http://ru-skazki.ru/outdated-words.html (дата обра-щения: 09.06.2019).
Турбина, О.А. Архетипы и символы в ког-нитивно-семиотической модели текста / О.А. Турбина // Филологический класс. – 2020. – Т. 25, № 2. – С. 80–92.
Федоров, А.В. Введение в теорию перево-да / А.В. Федоров. – М., 1953. – 289 с.
Aarne, А. Verzeichnis der maerchetypen / А. Aarne. – Helsinki, 1910. – 50 с.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.