ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ТЕКСТОВ КАК ФАКТОРА КОНФЛИКТА ИНТЕРПРЕТАЦИЙ

Анна Валентиновна Иркова

Аннотация


Представленное исследование отражает изучение актуальных лингвоюридических проблем в сфере правового дискурса, медийной коммуникации. Предмет исследования связан с реализацией смысловой неоднозначности лексики. В рамках исследования обозначен авторский интерпретационный анализ с использованием компьютерных способов выявления и профилактики смысловой неопределенности текстов,
при котором комбинируется сравнение исходного русского текста с текстом-ОМП для определения специфичности переводимого текста и установления степеней переводимости как свойств переводимых единиц (слов, словосочетаний и т. п.). В целом продемонстрирован новый взгляд на изучение проблем диффузной семантики законодательных текстов и потенциальной неопределенности рекламных текстов экологической направленности посредством лингвистического анализа, основанного на обработке данных, полученных при
ОМП через переводчик Google на английский и китайский языки. Методология исследования носит комплексный характер и подходит для рассмотрения разных типов текста (художественных, законодательных, медийных, текстов социальных сетей и т. п.), может способствовать проведению грамотной лингвистической экспертизы текстов с целью выявления в них потенциальных генераторов конфликтов интерпретаций. Результаты исследования связаны с перспективами создания базы данных текстов, расширением материала для изучения, привлечением других систем автоматизированного перевода. Сформулированные выводы позволяют установить тенденции в зоне напряженности интерпретации медийных и правовых дискурсов рядовыми
носителями языка; раскрывают фрагменты текстов с точки зрения наличия и (или) отсутствия в них неоднозначных речевых единиц. Отмечено воздействие дискурса на становление смысловой неопределенности в рамках корреляции степени переводимости и степени понятности текстов. Показано, что правовой дискурс наиболее переводим (71,07 %; язык-посредник: английский). При ОМП медийного дискурса наблюдалась наибольшая семантическая дистанция переведенных текстов от оригинала (38,31 %; язык-посредник:
китайский). Представленные результаты и выводы исследования могут быть использованы в широком спектре
научных и прикладных сфер лингвистической направленности с доминированием юридической составляющей

Ключевые слова


смысловая неопределенность, двусмысленность, компьютерные программы, юридический дискурс, рекламный текст, конфликт интерпретаций, сравнение текстов по сходству, обратный машинный перевод

Полный текст:

PDF

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.