СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ НЕГАТИВНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ И ЧУВАШСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Екатерина Васильевна Андреева

Аннотация


Современные лингвистические исследования, в частности сопоставительный анализ разносистемных языков, способствует выявлению специфичных языковых средств реализации негативной вежливости, а также обоснованию причин существующих сходств и различий в английской и чувашской лингвокультурах. Известно, что перевод – это средство межъязыковой коммуникации, целью которого является адекватно и эквивалентно передать информацию с языка оригинала на язык перевода. Данные сопоставительных изысканий, несомненно, облегчают передачу информации с одного языка на другой, несмотря на возникающие незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, связанные, в первую очередь, с национальной спецификой каждого этноса, его коммуникативным поведением. Цель исследования заключается в выявлении общих и специфичных лексико-грамматических средств негативной вежливости в процессе перевода с английского на чувашский язык. В качестве фактического материала
исследования послужили оригинальные художественные произведения английского автора О. Уайльда «Fairy
tales» и их перевода на чувашский язык Б. Чиндыковым «Тĕлĕнтермĕш юмахсем». Полученные результаты
можно использовать в лингвокультурологии, антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике,
этносоциологии, межкультурной прагматике, когнитивистике, теории и практике межкультурной коммуникации. Выявленные различия в тактике негативной вежливости могут быть внедрены в практический курс разговорной речи английского и чувашского языков, учебные и методические пособия, в переводческую и преподавательскую практику. В результате сопоставленного анализа средств выражения тактики негативной вежливости выявлены языковые средства и на их основе определены доминантные черты средств реализации
тактики негативной вежливости представителей исследуемых лингвокультур.

Ключевые слова


негативная вежливость, разносистемные языки, эксплицитные и имплицитные средства, отрицание, лингвокультурная общность, перевод, коммуникативная культура

Полный текст:

PDF

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.