ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ СТАТЬИ: АННОТАЦИЯ

Елена Валерьевна Шапкина

Аннотация


Рассматриваются стилистические особенности аннотаций научных статей, представлен-
ных в авторитетных зарубежных изданиях. Описываются особенности композиционной
структуры, средств формальной связи, объемных характеристик аннотации в целом, а также
ее смысловых частей. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексиче-
ских и грамматических средств. На основе обобщения результатов количественного анализа
формулируются основные принципы стратегии составления и перевода аннотаций на англий-
ском языке.


Ключевые слова


аннотация, композиционная структура, средства формальной связи, объем текста, стратегия перевода

Полный текст:

PDF

Литература


Аннотирование и реферирование: пособие

по англ. языку / Г.И. Славина, З.С. Харьковский,

Е.А. Антонова, М.А. Рыбакина. – М.: Высш. шк.,

– 156 с.

Корнеева, М.С. Учебное пособие по раз-

витию навыков аннотирования и реферирования

для студентов старших курсов / М.С. Корнеева,

Т.С. Перекальская. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 72 с.

EASE Guidelines For Authors and Translators

of Scientific Articles to Be Published in English //

www.ease.org.uk


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.