ФОРМАЛЬНЫЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА
Аннотация
текстовых комментариев, составленных на русском или английском языке к англоязычным ху-
дожественным текстам. Лингвистический гипертекст рассматривается как средство преодоления
коммуникативных сбоев лингвистического и экстралингвистического характера, возникающих
на различных уровнях речевого произведения. Необходимость учета лингвистического и экстра-
лингвистического контекстов для успешного понимания текста обосновывает гипотезу о нали-
чии формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста.
Единицы формального аспекта направлены на элиминирование лакун, вызванных языковыми
расхождениями адресата и адресанта. Подобные расхождения могут провоцировать коммуника-
тивные сбои на фонологическом, морфологическом, лексико-фразеологическом, синтаксическом
и стилистическом уровнях текста. Концептуально-содержательный аспект представлен единица-
ми культурологического и литературоведческого планов, призванными нейтрализовать комму-
никативные сбои, причиной которых являются лакуны, вызванные несовпадением культурных
картин мира коммуникантов. Факторами, определяющими количество единиц, относимых к
формальному или концептуально-содержательному аспектам, являются адресованность исходно-
го текста, адресованность лингвистического гипертекста, целевая установка комментатора, язык
комментария и характер представления информации. На основе проведенного анализа можно
выделить уровни и аспекты текста, наиболее подверженные возникновению коммуникативных
сбоев при восприятии текста реципиентом.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Ковалева, Н.Ф. Комментарии к художест-
венному тексту как лингвистический гипертекст:
дис. … канд. филол. наук / Н.Ф. Ковалева. – Сама-
ра, 2004. – 181 с.
Лотман, Ю.М. Комментарий к роману
А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / Ю.М. Лотман. –
Л.: Просвещение, 1980. – http://litfile.net/web/146316/
-136118.
Минеева, М.В. Лингвистический гипертекст
как средство преодоления коммуникативных сбоев
при понимании англоязычных художественных
текстов: дис. … канд. филол. наук / М.В. Минеева.
– Челябинск, 2015. – 208 с.
Шехтман, Н.А. Понимание речевого произ-
ведения и гипертекст: моногр. / Н.А. Шехтман. –
Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. – 168 с.
Galsworthy, J. The Forsyte saga. To Let = Сага
о Форсайтах. Сдается в наем / J. Galsworthy; ком-
мент. Н.К. Матвеева. – М.: Прогресс, 1975. – 256 с.
Cusack, D. Say no to Death = Скажи смерти
«нет!» / D. Cusack; предисл. и коммент. И.В. Го-
ловни. – М.: Foreign Languages Publishing House,
– 379 с.
Maugham, W.S. Cakes and ale: or the Skeleton
in the Cupboard = Пироги и пиво или Скелет в шка-
фу / W.S. Maugham; коммент. Н.К. Матвеева. –
М.: Прогресс, 1980. – 237 с.
Poe, E. Selected Stories = Избранное / E. Poe;
сост. и коммент. Е.К. Нестерова. – М.: Радуга,
– 416 с.
Роман Себастьяна Фокса «Неделя в декаб-
ре»: комментарии / науч. ред. К. Хьюитт; под общ.
ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исследоват.
ун-т. – Пермь, 2012. – 75 с.
Contemporary British Stories = Современ-
ные английские рассказы / cост. сб., авт. вступ.
ст., справок о писателях и коммент. К. Хьюит. –
Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994. – 230 c.
Salinger, J.D. The catcher in the rye = Над
пропастью во ржи / J.D. Salinger; коммент.
Э.М. Медниковой. – М.: Прогресс, 1982. – 248 с.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.