ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

Анастасия Владимировна Агеева, Лилия Рафаиловна Абдуллина

Аннотация


Настоящее исследование проведено в рамках одной из наиболее актуальных научных пара-
дигм – дискурсивных исследований на материале двух контактирующих языков. В центре вни-
мания находится рекламный дискурс французского языка. Выдвигается гипотеза о влиянии на
способ адаптации рекламного текста как специфики языковых систем, так и требований экстра-
лингвистического характера: прагматики рекламного слогана, языковой ситуации и культурно-
исторических особенностей социума. Для обоснования выдвинутой гипотезы используется кон-
трастивный анализ рекламных слоганов международных компаний в оригинальной (английской)
версии и их переводов, адаптированных для франкоязычной аудитории. Сопоставительное изу-
чение слоганов как структурных единиц дискурса, являющихся средством выражения культур-
ных и коммуникативных смыслов и напрямую воздействующих на сознание носителей той или
иной лингвистикой и культурной картиной мира, позволяет установить основные типы транс-
формаций слоганов при адаптации к новой языковой среде. Объективация полученных данных
обеспечивается также обращением к сравнительно-параметрическому методу, на основе которо-
го выделяются наиболее частотные методики адаптации иноязычных слоганов. Соотношение
языковых и внеязыковых параметров при выборе той или иной трансформационной модели оп-
ределяет ее эффективность с точки зрения передачи коммуникативной интенции рекламного
слогана в иной лингвокультурной обстановке.

Ключевые слова


рекламный дискурс, слоган, лингвокультурная адаптация, трансформация

Полный текст:

PDF

Литература


Гулинов, Д.Ю. Дискурсивные характери-

стики языковой политики современной Франции:

автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д.Ю. Гулинов. –

Волгоград, 2015. – 40 с.

Карпов, А.С. Лингвокультурная адапта-

ция контента как элемент локализаци англоязыч-

ных веб-сайтов / А.С. Карпов // Университет XXI

века: научное измерение: сборник статей научной

конференции научно-педагогических работников,

аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л.Н. Тол-

стого. – 2017. – С. 468–475.

Никонов, В.М. Социо- и лингвокультуроло-

гические проблемы адаптации коннотативных

единиц языка в тексте / В. М. Никонов // Пробле-

мы культурной адаптации текста: Тез. докладов

междунар. науч. конф. – Воронеж: Русская сло-

весность, 1999. – С. 78–80.

Рябчук, Ю.М. Особенности перевода рек-

ламных текстов: сохранение эстетической функ-

ции и динамическая эквивалентность / Ю.М. Ряб-

чук // Вестник Волгоградского государственного

университета. Серия 9: Исследования молодых

ученых. – 2012. – Вып. 10. – С. 175–177.

Сарафанова, О.Л. Апелляция к патриоти-

ческим ценностям как доминанта лингвокультур-

ной адаптации рекламного текста / О.Л. Сарафа-

нова // Политическая лингвистика. – 2010. –

С. 203–207.

Шидо, К.В. Рекламный слоган как особый

жанр английских рекламных текстов: авторефе-

рат дис ... канд. филол. наук / К.В. Шидо. – Сара-

тов, 2002. – 22 с.

Loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la

langue française. − http://www.axl.cefan.ulaval.ca/

europe/franceloi-1994.htm (дата обращения:

01.2018).


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.