ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
дигм – дискурсивных исследований на материале двух контактирующих языков. В центре вни-
мания находится рекламный дискурс французского языка. Выдвигается гипотеза о влиянии на
способ адаптации рекламного текста как специфики языковых систем, так и требований экстра-
лингвистического характера: прагматики рекламного слогана, языковой ситуации и культурно-
исторических особенностей социума. Для обоснования выдвинутой гипотезы используется кон-
трастивный анализ рекламных слоганов международных компаний в оригинальной (английской)
версии и их переводов, адаптированных для франкоязычной аудитории. Сопоставительное изу-
чение слоганов как структурных единиц дискурса, являющихся средством выражения культур-
ных и коммуникативных смыслов и напрямую воздействующих на сознание носителей той или
иной лингвистикой и культурной картиной мира, позволяет установить основные типы транс-
формаций слоганов при адаптации к новой языковой среде. Объективация полученных данных
обеспечивается также обращением к сравнительно-параметрическому методу, на основе которо-
го выделяются наиболее частотные методики адаптации иноязычных слоганов. Соотношение
языковых и внеязыковых параметров при выборе той или иной трансформационной модели оп-
ределяет ее эффективность с точки зрения передачи коммуникативной интенции рекламного
слогана в иной лингвокультурной обстановке.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Гулинов, Д.Ю. Дискурсивные характери-
стики языковой политики современной Франции:
автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д.Ю. Гулинов. –
Волгоград, 2015. – 40 с.
Карпов, А.С. Лингвокультурная адапта-
ция контента как элемент локализаци англоязыч-
ных веб-сайтов / А.С. Карпов // Университет XXI
века: научное измерение: сборник статей научной
конференции научно-педагогических работников,
аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л.Н. Тол-
стого. – 2017. – С. 468–475.
Никонов, В.М. Социо- и лингвокультуроло-
гические проблемы адаптации коннотативных
единиц языка в тексте / В. М. Никонов // Пробле-
мы культурной адаптации текста: Тез. докладов
междунар. науч. конф. – Воронеж: Русская сло-
весность, 1999. – С. 78–80.
Рябчук, Ю.М. Особенности перевода рек-
ламных текстов: сохранение эстетической функ-
ции и динамическая эквивалентность / Ю.М. Ряб-
чук // Вестник Волгоградского государственного
университета. Серия 9: Исследования молодых
ученых. – 2012. – Вып. 10. – С. 175–177.
Сарафанова, О.Л. Апелляция к патриоти-
ческим ценностям как доминанта лингвокультур-
ной адаптации рекламного текста / О.Л. Сарафа-
нова // Политическая лингвистика. – 2010. –
С. 203–207.
Шидо, К.В. Рекламный слоган как особый
жанр английских рекламных текстов: авторефе-
рат дис ... канд. филол. наук / К.В. Шидо. – Сара-
тов, 2002. – 22 с.
Loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la
langue française. − http://www.axl.cefan.ulaval.ca/
europe/franceloi-1994.htm (дата обращения:
01.2018).
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.