ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация
ций, связанных не только с владением языком, но и со знанием социокультурных особенностей
страны изучаемого языка. В этом плане лингвокультурная компетенция представляет особый ин-
терес, поскольку отражает взаимосвязь языка и культуры, систему культурных и социальных
ценностей. В процессе восприятия и понимания иноязычного текста, содержащего национально-
культурный компонент, возрастает роль комментирования культурно-исторических реалий.
Комментарий возможен на разных уровнях – отдельного слова, предложения, целого текста или
его фрагмента, конкретного образа, прецедентного феномена и пр. Подобный комментарий целе-
сообразно называть лингвокультурным или лингвострановедческим. Используя метод семанти-
ческого анализа, описательный метод и элементы анализа контекста, авторы описывают разные
виды комментария на примере речевого материала из учебных пособий и методических разрабо-
ток. Лингвострановедческий комментарий помогает иностранному учащемуся понять культур-
ные реалии посредством изучения лексико-семантических особенностей языковых единиц, пред-
ставленных в тексте, проникнуть в сложный противоречивый мир страны изучаемого языка.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических
терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
Березовская, Я.Л. Детская литература на уроках русского языка как иностранного / Я.Л. Березовская, О.И. Шарафутдинова. – Челябинск: Энциклопедия, 2010. – 98 с.
Берков, В.П. Как мы живём: пособие по страноведению / В.П. Берков, А.В. Беркова, О.В. Беркова. – СПб: Златоуст, 2002. – 116 с.
Библер, В.С. Философско-психологические предположения школы диалога культур / В.С. Библер. – М.: РОССПЭН, 1998. – 216 с.
Вежбицка, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / А. Вежбицка // Русский язык в научном освещении. – 2002. – № 2 (4). – С. 9–34.
Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
Волкова, Л.Б. Грани политики: учебное пособие по русскому языку как иностранному. Продвинутый этап / Л.Б. Волкова, Т.А. Комиссарова. – СПб: Златоуст, 2002. – 100 с.
Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие / О.Л. Каменская. – М.: Высш. шк., 1990. – 152 с.
Канищева, Т.В. Восприятие иноязычного художественного текста: социокультурный аспект / Т.В. Канищева // Территория науки. – 2006. –
№ 1(1). – С. 137–139.
Лагунова, Н.А. К вопросу об информационных социокультурных ценностях современного аутентичного текста / Н.А. Лагунова // Текст-
: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской научной конференции. Ч. I. – Ижевск, УдГУ, 2001. – С. 25.
Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Родимкина, А. Россия день за днем. Вып. 1: Тексты и упражнения / А. Родимкина, Н. Ландсман. – СПб.: Златоуст, 2009. – 136 с.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвеще-
ние, 1985. – 399 с.
Скороходов, Л.Ю. Окно в Россию: учебное пособие / Л.Ю. Скороходов, О.В. Хорохордина. В 2 ч. - СПб: Златоуст, 2010. – 264 с.
Халупо, О.И. Языковая культура и лингвокультурная компетенция / О.И. Халупо // Вестник Челябинского государственного университета.
Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 3 (218). – С. 152–155.
Шкатова, Л.А. Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольно-измерительных материалов / Л.А. Шкатова // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. № 2 (24). - С. 738–741.
Koskinen, K. Shared culture? Reflections on recent trends in translation studies / K. Koskinen // Target. – 2004. – Vol. 16, Issue 1. – P. 143-156.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.