К ВОПРОСУ О СОХРАНЕНИИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ОБРАЗА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Валерия Тарасовна Веред

Аннотация


В статье рассматривается проблема перевода метафорических средств выразительности в
художественном тексте в аспекте сохранения их коммуникативно-прагматической
функциональности. Решается вопрос о метафоре как универсальном когнитивном механизме
номинации окружающей действительности и создания художественных образов, при этом
учитывается национальная языковая и культурная специфика коммуниканта, создающего
метафорическую форму. Лингвистический анализ формы и содержания текста перевода в
сопоставлении с формой и содержанием оригинала позволил выявить случаи полной и
частичной трансляции метафоры и описать сопутствующие лексико-грамматические
межъязыковые трансформации. Невозможность полной трансляции метафоры исходного текста
в переводной объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером
языкового мышления двух народов. Отсутствие трансляции в переводе считается фактором,
снижающим функциональную эквивалентность текстов.

Ключевые слова


метафора, художественный перевод, переводческие трансформации, трансляция, прагматика, функциональная адекватность

Полный текст:

PDF

Литература


Вовк, В.Н. Языковая метафора в худо-

жественной речи. Природа вторичной номина-

ции / В.Н. Вовк. – Киев: Наукова думка, 1988. –

С. 127.

Гак, В.Г. Сочетаемость / В.Г. Гак // Лин-

гвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. –

С. 483.

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике

английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во

литературы на иностранных языках, 1958. –

С. 123.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лин-

гвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.:

Высшая школа, 1990. – 253 с.

Коралова, А.Л. Семантическая природа

образных средств в современном английском язы-

ке: дис. … канд. филол. наук / А.Л. Коралова. – М.:

Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Торе-

за, 1975. – С. 19.

Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы

живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: УРСС

Эдиториал, 2004. – С. 112.

Нарский, И.С. Сборник статей: Диалек-

тическое взаимодействие «рассудка» и «разума» в

философии Гегеля / И.С. Нарский // От «рассудка»

к «разуму». – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та,

– С. 34.

Петров, В.В. Метафора: от семантиче-

ских представлений к когнитивному анализу /

В.В. Петров // Вопросы языкознания. – 1990. –

№ 3. – С. 135.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводче-

ская практика. Очерки лингвистической теории

перевода / Я.И. Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. –

с.

Телия, В.Н. Метафора как модель смыс-

лопроизводства и ее экспрессивно-оценочная

функция. Метафора в языке и тексте / В.Н. Те-

лия. – М.: Наука, 1988. – С. 47.

Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского

языка / Д.Н. Ушаков. – https://ushakovdictionary.ru

Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби /

Ф.С. Фицджеральд; пер. c англ. Е.Д. Калашнико-

вой. – М.: Эксмо, 2016. – 272 с.

Cambridge Dictionary. – https:// dictionary.

cambridge.org

Collins Online Dictionary. – https://

www.collinsdictionary.com

Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby /

F.S. Fitzgerald. – М.: ИКАР, 2015. – 160 с.

Snell-Hornby, M. Translation studies: AnС

Integrated Approach / М. Snell-Hornby. – Amsterdam:

John Benjamins, 1995. – P. 62.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.