Отправка статей

Отправка статей через Интернет

У вас уже есть имя пользователя и пароль для журнала «Социально-гуманитарные науки»?
Перейти к входу в систему

Вам нужно имя пользователя и пароль?
Перейти к регистрации

Для отправки статей через Интернет и проверки статуса отправленных статей вам необходимо зарегистрироваться и войти в систему под своей учетной записью.

 

Руководство для авторов

 

 

Контрольный список подготовки статьи к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  1. Требования к оформлению рукописей

    Редакция просит авторов при направлении статей в печать руководствоваться приведенными ниже правилами и прилагаемому образцу оформления рукописи. Рукописи, оформленные с отступлением от данных правил, редакцией не рассматриваются.

    Статья должна быть подготовлена с использованием текстового редактора Miсrosoft Word.

    В каждой научной статье журнала должны быть указаны следующие данные:

    фамилия, имя, отчество авторов (полностью);

    место работы каждого автора (если таковое имеется) в именительном падеже;

    контактная информация (почтовый адрес, e-mail);

    название статьи;

    аннотация (от 120 до 250 слов, формулы и ссылки на литературу в ней не допускаются);

    ключевые слова (не более 5 слов или словосочетаний), каждое ключевое слово или словосочетание отделяется от другого запятой;

    коды УДК;

    коды MSC.

    Все данные должны приводиться на русском и английском языках 

    В конце рукописи помещается список литературы или библиографические ссылки. В списке и библиографических ссылках приводятся только источники, на которые автор ссылается в тексте.

    Список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления», составляется в порядке цитирования в работе, все указанные источники нумеруются. Ссылки на цитируемые источники в тексте статьи приводятся в виде цифр, соответствующих номеру работы в списке литературы, заключенных в квадратные скобки. Пример оформления ссылок на цитируемые источники: [1], [1, 2], [1, 2– 4].

    Ссылки на неопубликованные работы не допускаются.

    Список литературы полностью дублируется на английском языке и транслитерируется (см. references.doc).

    Объем документа:

    Статьи – не более 12 страниц. Краткие сообщения –  не более 5 страниц. Статьи большего объема могут быть по решению редакционной коллегии приняты к печати в порядке исключения.

    Рисунки. Рекомендуются черно-белые рисунки с разрешением от 300 до 600 dpi (в формате eps). Рисунки предоставляются вместе со статьей дополнительно в виде отдельных файлов (используйте методы сжатия «без потерь»), это значительно сократит время предпечатной подготовки.

    Таблицы. Сверху над таблицей пишется слово «Таблица» (выравнивание по правому краю). Далее без абзацного отступа следует таблица. На все таблицы в тексте должны быть ссылки.

    Количество рисунков и таблиц– не более 8.

  2. Правила оформления источников в списке литературы на латинице

    Авторам следует учитывать, что представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе Scopus.

    Редколлегия рекомендует авторам выбирать одну из систем транслитерации, как для представления фамилий, так и для использования в других разделах, где применяется транслитерация (часть адреса организаций авторов, пристатейные списки в романском алфавите, собственные названия различных объектов в аннотациях и т.п.). В качестве исключения редколлегия может принять вариант фамилии, предлагаемый автором.

    Пристатейный библиографический список представляется дополнительно в латинице (романском алфавите) с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика. Рубрика переведенной литературы  и транслитерации обозначается – References.

    Мы рекомендуем следующий вариант структуры библиографической ссылки :

    Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке, либо только цифровые (последнее, в зависимости от применяемого стандарта описания).

    См. например:

    Кочукова Е.В. Павлова О.В. Рафтопуло Ю.Б. Система экспертных оценок в информационном обеспечении учёных // Информационное обеспечение науки. Новые технологии: Cб. науч. тр. / Калёнов Н.Е. (ред.). – М.: Научный Мир, 2009. – 342 c. – С.190-199.

    После перевода и  транслитерации:  Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh [The peer review system in the information providing of  scientists]     Informatsionnoe  obespechenie  nauki.  Novye  tekhnologii:  Sb.  nauch.  tr. [Information Support of Science. New Technologies: Collected papers].Moscow: Nauchnyi Mir, 2009, pp.190-199

     

    Систем транслитерации достаточно много. Поэтому важно выбрать и придерживаться какой-либо одной или двух наиболее распространенных систем (например, система библиотеки  Конгресса США или Система Госдепартамента США).

    Следует выбрать наиболее часто используемые варианты транслитерации букв и их сочетаний и следовать этим правилам. Камнем преткновения всегда являются буквы «ж», «й», «ё», «х», «ц», «ч», «щ», «ъ», «ь», «ю», «я» и сочетания «-ий», «-ый» и некоторые другие. Имеются также другие системы транслитерации, зафиксированные как в международных, так и российских стандартах. Однако, в большинстве из этих стандартов используются диакриты (например, ISO 9-1995, ГОСТ 16876-83, ГОСТ 7.79-2000, ООН и др.), что значительно усложняет как представление, так и понимание русско-английской транслитерации. Диакритические знаки не являются поисковыми. Scopus для себя принял стандарт ISO 9-95, рассчитанный на различные языки.

    При выборе программ транслитерации (см, например, http://www.translit.ru/) желательно сначала проанализировать, насколько предлагаемая система транслитерации соответствует принятым стандартами правилам.

  3. Рекомендации по подготовке аннотации статьи

    Авторское резюме (аннотация) является кратким изложением большей по объему работы. Оно может публиковаться самостоятельно, в отрыве от основного текста, и, следовательно, должно быть понятным без обращения к самой публикации.

    Рекомендуемый объем резюме от 100 до 250 слов.

    Резюме может включать в себя следующие аспекты содержания статьи:

    • предмет, тему, цель работы;
    • метод или методологию проведения работы;
    • результаты работы;
    • область применения результатов;
    • выводы.

    Резюме отражает научное содержание статьи, содержит сведения о решаемой задаче, методах решения, результатах и выводах. Резюме не должно содержать рисунки, формулы, литературу и источники финансирования и ссылки на них. Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы не допустимы.

    В тексте резюме следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций.

    Автор должен предоставить резюме также и на английском языке. В тексте резюме на английском языке следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов. Следует избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных терминов. Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.