НЕЙРОСЕТЕВОЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ РУССКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Цель настоящего исследования – определение качества перевода безэквивалентной лексики нейронными сетями, сравнение результатов деятельности искусственного интеллекта с ручным переводом. Материалом послужила русская безэквивалентная лексика из общественно-политического дискурса, отобранная из научных статей и интернет-СМИ. Анализ проводился с помощью методов нейросетевого перевода и сопоставления. Исследование показало, что в большинстве случаев нейросеть успешно справляется с поставленной задачей, поэтому у нее есть потенциал стать новым инструментом практикующих переводчиков, однако некоторые предлагаемые ею переводы могут ввести носителей языка в заблуждение, что говорит о необходимости совершенствования нейронных сетей в данном направлении.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. 606 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 17.12.2024).
Васяева Т.А., Золушкин Ю.А., Мартыненко Т.В., Шуватова Е.А. Нейросетевая модель автоматизированного перевода // Информатика и кибернетика. 2023. № 1(31). С. 12–16.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Изд. 2-е, испр. и доп. Высшая школа, 1986. 416 с.
Гукало Е.К., Лопатина О.И. Анализ возможностей нейросетевых технологий при переводе // Трансформация информационно-коммуникативной среды общества в условиях вызовов современности: Материалы II Международной научно-практической конференции молодых ученых, Комсомольск-на-Амуре, 30 ноября – 01 декабря 2023 года. Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный
университет, 2023. С. 15–19.
Дукальская И.В., Бараковская Е.В. Нейронные сети в машинном переводе // Информационные технологии. Том 20. 2022. № 2 (78). С. 90–95.
Дьяченко И.Н., Матыченко Ю.В. Нейронный машинный перевод: преимущества, сложности, перспективы // Языки и литература в поликультурном пространстве. 2020. № 6. С. 28–33.
Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 192 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 15.12.2024)
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: АСТ, 2001. 624 с.
Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2015. № 2 (43). C. 162–167.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. Языков: учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. 2002. 416 с.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. 140 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
GigaChat. URL: https://giga.chat/ (дата обращения: 05.11.2024)
GigaChat переводчик на базе нейросети. URL: https://giga.chat/ help/articles/ai-for-translation (дата обращения: 15.11.2024)
百度百科. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%85%9A%E5%9 B%A2/1564202?fr=ge_ala (дата обращения: 17.12.2024)
百度(环球网). URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=181955939 8249876288 &wfr=spider&for=pc (дата обращения: 28.12.2024)
百度百科. URL: https://baike.baidu. com/item/%E8%B0%A2%E5%B0% 94%E7%9B%96% C2%B7%E7%83%AD%E5%88 %97%E5%85%B9%E5%B0 %BC%E4%BA%9A%E5%85%8B/22617311 (дата обращения: 28.12.2024)
DOI: http://dx.doi.org/10.14529/ling250402
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.





