Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект (на материале перевода стихотворения Марии Конопницкой «Песнь о доме»)

Денис Александрович Пелихов

Аннотация


В статье рассматривается феномен любительского перевода художественных произведений, получивший в последнее время широкое распространение. Анализ научной литературы и интернет-источников, посвященных вопросам любительского перевода поэтических текстов, позволил заключить, что данная проблема является актуальной, поскольку, несмотря на использование данного термина уже в начале ХХ века, по-прежнему не существует точных критериев определения данного вида перевода, а сам термин зачастую употребляется лишь в оценочном ключе.

Целью статьи стало выявления черт и специфики любительского перевода на материале анализа формальных стихообразующих факторов и их отражения в русских переводах стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой «Песнь о доме».

В силу значимости для поэтического произведения его формальных составляющих при оценке качества перевода мы акцентировали внимание именно на этом аспекте. Комплекс методов исследования, используемый в ходе сравнения оригинала стихотворения с вариантами перевода, позволил установить, что переводы, квалифицируемые нами как любительские, демонстрируют прежде всего невнимание переводчиков к формальной стороне переводимого текста: игнорирование метрического своеобразия стихотворного текста, нарушение авторской рифмовки, невнимание к акцентологическим особенностям и качеству рифм, а также даже отсутствие стремления сохранить графический облик строфы. Автор любительского перевода редко подвергает анализу формальные особенности переводимого произведение, передавая авторскую мысль наиболее удобным для него способом.

Ключевые слова


художественный перевод; любительский перевод; ритм; метрика; система стихосложения; Мария Конопницкая

Полный текст:

PDF

Литература


Гумилев, Н. С. О стихотворных переводах / Н. С. Гумилев. — URL: http://gumilev.ru/clauses/5/ (Дата обращения: 01.12.2013).

Чуковский, К. И. Высокое искусство : принципы художествен-ного перевода / К. И. Чуковский. — М. : Азбука : Авалонъ, 2011. — 442 с.

Галь, Н. Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - [4-е изд., доп.]. — М. : Книга, 1987. — 272 с.

Ивонина, А. Е. Проблемы любительского перевода песен из анимационных фильмов (на примере м/ф «Аладдин») / А. Е. Ивонина // Материалы XV Международной студенческой научно-практической конференции. — Томск, 2021. — С. 125 – 129.

Катермина, В. В. Феномен любительского аудиовизуального перевода / В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. — 2021. — № 2. — 96 – 102.

Любительский перевод / Словари и энциклопедии на Академи-ке. — URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/262512 (Дата обращения: 01.12.2021).

Маяковский, В. В. Как делать стихи? / В. В. Маяковский // Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Худож. лит., 1955 — 1961. Т. 12. Статьи, заметки и выступления: (Ноябрь 1917 — 1930). — 1959. — С. 101 — 102.

Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго / Б. Л. Пастернак // Библиотека русской религиозно-философской и художественной литературы «Вѣхи». Часть девятая: Варыкино. — URL: http://www.vehi.net/pasternak/09.html (дата обращения: 05.02.2019).

Пастернак, Б. Л. Люди и положения / Пастернак, Б. Я понял жизни цель : Повести, стихи, переводы. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.

Гаспаров, М. Л. Метр и смысл. Введение / М. Л. Гаспаров. — URL: http://r-v.livejournal.com/443394.html (Дата обращения: 01.12.2013).

Konopnicka, M. Pieśń o domu / M. Konopnicka. — URL: https://poezja.org/wz/Konopnicka_Maria/2296/Pieśń_o_domu

Бразговская, Е. Е. Чеслав Милош: язык как персонаж / Е. Е. Бразговская. — М. : Летний сад, 2012. — 176 с.

Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. Науч. ред. И. Роднянская. — М. : Сов. Энцикл., 1966.

Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. Рагойша. — Минск : Изд-во БГУ, 1980. — 183 с.

Федотов, О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха / О. И. Федотов. — М. : Флинта ; Наука, 2002.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.