СОСТОЯНИЕ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Ли Вэньгэ

Аннотация


Одной из важнейших целей подготовки переводческих кадров является обеспечение
экономических и научных обменов между странами. С начала XXI века значительно воз-
росло количество российско-китайских экономических связей, поэтому вырос спрос на
переводческие кадры в научно-технической сфере. Однако нехватка переводческих кадров
и несовершенство системы их подготовки ограничивает развитие рынка переводов. Что
касается причин, с одной стороны, давние проблемы еще негативно влияют на развитие
обучения переводу, с другой – во многих вузах обращают слишком большое внимание на
теорию и игнорируют практику. В связи с растущим спросом следует совершенствовать
систему обучения переводу научно-технического текста. В то же время необходимо сосре-
доточиться на социальных потребностях и характеристиках перевода научно-технического
текста, увеличить долю практических курсов, развивать логическое мышление студентов,
повышать уровень их переводов научно-технического текста. Поэтому чтобы подготовить
настоящих квалифицированных специалистов, обучение переводу должно включать по-
лучение профессиональных знаний и способностей, связанных с научно-техническими
текстами, а также способность к автоматизированному переводу, формирование инфор-
мационно-поисковой компетенции, способность к сотрудничеству и профессиональную
мораль.


Ключевые слова


обучение переводу, перевод научно-технического текста, требова- ния к обучению перевода, практика перевода, автоматизированный перевод

Полный текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.14529/ped200407

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.